quinta-feira, 30 de junho de 2016

SOME HELPFUL PHRASES TO BE USED IN OLYMPIC GAMES IN RIO 16

2016 OLYMPIC GAMES IN RIO 

1. "OBRIGADO (A )":  Pronounced "oh-bree-GAH-doo  is the official word for Thank You which men use to say. For women : " oh-bree-GAH-dah".  How ever, given the casual way Brazilians speak Portuguese, you rarely hear all the syllables in the enunciated word. Most people often drop the inicial " O " , by simply saying "brigado (a)".  
2. "PÃO DE QUEIJO" : Pronounced  "pow-jee-KAY-zhoo, this cheese bread is made from cassava flour usually eaten together with a cup of coffee. Very much popular in the whole country .
3." ONDE FICA....?" :(pronounced OWN-djee-FEE-ka) means Where is…? and can be used in the following ways: Onde fica o banheiro? (Where is the bathroom?); Onde fica o metrô? (Where is the subway?); Onde fica o estádio? (Where is the stadium?); Onde fica o hotel? (Where’s the hotel?); Onde fica o aeroporto? (Where’s the airport?); Onde fica um lugar bom pra ver a natação sincronizada? (Where’s a good place to watch synchronized swimming?).
4. “NOSSA !” – from “Nossa Senhora” (Our Lady). Can be also seen as “Nó!“,“Nooooooh!”, “Nossss” and “Nó Senhora!” and indicates amazement or astonishment.
e.g. Nossa, what a car!
5. "E AÍ, BELEZA ?" : "E aí, Beleza?" ( ee-ah-EE-beh-LEZ-za),they're asking you how you’re doing, but with incredible local Rio flavor. Literally, the phrase translates to and there, beauty?, a pleasant combination of words in itself, but it is understood to mean What’s up?, with a tinge of hope that all’s well in your life.
Try not to use this greeting after an event in which the Brazilian national team loses; the answer will be an unequivocal NÃO !
ref.: bit.ly/296Ty6a


quarta-feira, 29 de junho de 2016

Brazilian Expression : " Pois..."

Pois  [poish] ...This word means from "yeah""right""you're right"'OK! " to  as, for, because, whereas, therefore. 

Let's check some examples:


Os médicos não querem trabalhar em hospitais públicos pois os salários são muito baixos.
Doctors do not want to work in public hospitals as salaries are very low.

Then you have " Pois é .." : 

Pois é, meu amigo, a situação não está muito boa.
That is it , my friend, things don't look so good.

And then , you have " Pois bem.."

Pois bem, vamos começar nossa aula.
Well then, let's start our class.

And "Pois então..."

Pois então, vamos falar sobre os diferentes significados da expressão "Pois...".
Ok , So  let's talk about the different meanings of the expression "Pois .."

ref.: Modern Brazilian Portuguese Grammar - A Practical Guide


Pronome Relativo "QUE" ( Relative Pronoun)

The most versatile pronoun is QUE ,which can refer to a person or thing, subject or object, translating "who(m)", "which" or "that". Note that unlike English the relative pronoun can never be omitted in Portuguese:
Examples:
O homem que eu vi
the man ( who/that) I saw

Qual é o onibus que vai ao centro?
Which is the bus that goes downtown?

The relative pronoun "Que" can be preceded by by the simple prepositions  a, com , de, em  and por  ( but not when these form part of a compound preposition ).
Examples:
A moça com quem eu falava
The girl ( who/that) I was talking to

Foi uma decisão de que ele se arrependeria
It was a decision (which/that) he would regret

ref.: Modern Brazilian Portuguese Grammar- A Practical Guide


MESES DO ANO ( Months of the year )


ref.:bit.ly/2967nD1

segunda-feira, 27 de junho de 2016

MAIS COMIDAS EM PORTUGUÊS ( MORE FOOD IN PORTUGUESE )


PARTES DO CORPO ( PARTS OF THE BODY )



* Pestana is Eyelashes in European Portuguese.  In Brazilian Portuguese it is called : cílios.

COMIDAS ( FOOD )


DIFFERENCES BETWEEN PRETERITE AND IMPERFECT:


The preterite expresses a past action limited by time while the Imperfect expresses a past action with a certain duration and not limited in time. For example:
Ontem a Maria se levantou às oito horas.
Yesterday Maria got up at eight o'clock.
Antes a Maria se levantava às seis horas.
Maria used to get up at six o'clock.

The Preterite is used to express a single event , while the Imperfect expresses an habitual action. For example:
Quando eu vi o seu pai , eu lhe perguntei sobre você.
When I saw your father I asked him about you.

ref.: Portuguese - Essential Grammar


Some Verbs in Portuguese:



ADJECTIVES IN PORTUGUESE

Fácil : Easy
Difficult : Difícil
Pequeno : Small
Grande : Big
Rico : Rich
Pobre : Poor
Barato : Cheap
Caro : Expensive
Feia : Ugly
Bonita : Beautiful
Magro : Thin
Gord : Fat
Novo : New
Velho : Old
Alto : Tall
Pequeno/Baixo : Short
Triste : Sad
Contente: Glad

Differences Between the Preterite and the Present Perfect

In English we can use either the Simple Past or the Present Perfect to express a completed action in the past:

Yesterday I studied hard.
I have studied hard.

In Portuguese, only the Preterite expresses a fully completed action in the past. The Present Perfect expresses an action which began in the past , has been developing over a period of time or may or may not continue into the future.

Eu encontrei a Maria na Biblioteca.
I met Maria in the Library / I have met Maria in the Library.

Eu tenho encontrado Maria na Biblioteca.
I have been meeting Maria in the Library. (and I may still continue meeting her in the Library).


sexta-feira, 24 de junho de 2016

FESTA JUNINA OR JUNE FESTIVAL

Festas Juninas, or June Festivals, are traditional celebrations which were brought over to Brazil by Portuguese colonizers. They celebrate St. Anthony, on June 13, St. John, on June 24, and St. Peter, on June 29.
Over the course of centuries, as a Brazilian identity came to be, June Festivals developed into a unique kind of celebration with a wealth of regional expressions.
Some of the largest June Festivals in Brazil last through June but have their climax on St.John's Day.
ref.:bit.ly/28SYnxM


ONLINE SKYPE LESSONS. NOW AVAILABLE !

Would you like to learn Brazilian Portuguese Language ?
Let's have a trial lesson !
Just drop me a line !
teacherritaamadeu@gmail.com



FALAR...LER...ESCREVER PORTUGUÊS, UM CURSO PARA ESTRANGEIROS!

 I recommend this book: FALAR...LER...ESCREVER PORTUGUÊS, For those who are interested in learning Brazilian Portuguese.
It is a complete Brazilian Portuguese Course with a lot of exercises, texts, grammar explanation, many audios, etc... I have been using it for many years and I do have a very good feedback from my students.
The best book for learning Brazilian Portuguese.


WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN EUROPEAN PORTUGUESE AND BRAZILIAN PORTUGUESE?

ACCENTS:
Some people find Brazilian Portuguese to be phonetically pleasing to the ear with its open vowels, but think that European Portuguese sounds somewhat mumbled and doughy. Brazilian accents have a lilting and strong cadence to foreign ears, making BP initially easier to learn and understand. Because of these differences in pronunciation, it might take a little more time to get used to the accent on the other side of the Atlantic.
GRAMMAR AND SPELLING:
Some words are spelled differently. For instance, reception in EP is “receção”, whereas BP adds an audible p to the spelling of “recepção”. This is applicable to words where the letter p is audible in BP and silent in EP.
Brazilians are also creative with their use of Portuguese, turning some nouns into verbs. To congratulate requires the Portuguese phrase — “dar os parabéns” — but Brazilians sometimes also condense the expression into one verb - “parabenizar”.
Another interesting fact is the assimilation of foreign words into BP written with a phonetic twist. Media (as in mass media) is “mídia” in BP and “media” in EP; BP takes the word from American English and ignores its Latin roots. EP adopts it from Latin and keeps the original spelling. Generally speaking, European Portuguese is mostly resistant to change and precious about assimilating foreign words.
FORMAL AND INFORMAL SPEECH:
In Brazil, you can address most people with “você” in informal contexts, but it works in some formal situations as well — bringing it closer to the classless universality of you in the English language. In Portugal, however, “tu” is used exclusively for friends, family and in casual situations.
Formal and informal speech can be very confusing for a Brazilian immigrant in Portugal. If you confuse “tu” with “você” in EP, you will fail to get on people’s good graces and will come off as impolite, rude and even aggressive. It’s even more confusing when you understand that the Portuguese don’t utter “você” explicitly: it sounds crude, so they remove the pronoun and conjugate the verb using the third person singular.
SO WHICH KIND OF PORTUGUESE SHOULD I CHOOSE TO LEARN?
Think about where you will be working, studying or traveling. Do you find certain sounds to be more appealing than others? What do you consider more alluring: Brazilian or Portuguese culture? Where would you prefer to live, if you were given the chance? Do you have friends in any of these countries?
Bear in mind that whatever your choice might be, it is still the same language, so you will be able to read books published in both countries and generally communicate with people with little effort. Don’t let tiny obstacles get in the way of communication between cultures.
Ref.: bit.ly/1YjKuNW
Ref.: bit.ly/1XhfYVF


BRAZILIAN INTERJECTIONS AND SOME POPULAR EXPRESSIONS :


Most expressions and interjections showed here have religious background and are used countrywide. Others are more popular in some regions and can be pronounced in different ways depending on the place they are used.
1. “Afff..”. – comes from “Ave Maria” (Hail Mary), that turned into “Aff Maria” and then, “Aff“. It may indicate disapproval, insatisfaction or impatience.
e.g. Aff, are you going to talk about it again??
2. “Nossa!” – from “Nossa Senhora” (Our Lady). Can be also seen as “Nó!“,“Nooooooh!”, “Nossss” and “Nó Senhora!” and indicates amazement or astonishment.
e.g. Nossa, what a car!
3. “Vixe Maria!”- one more with religious background. Originaly “Virgem Maria”(Virgin Mary), also appears as “Vixe”,“ Víiii”, “Vixxxx”.
e.g. -Your mother is coming home and the room is a mess! -Vixe Maria!
4. “Meu Jesus!”(My Jesus)- it can also be “Ai Jesus!”(Oh Jesus), “Ai meu Jesus Cristinho!”(Oh my Jesus little Christ). All of them are used to show surprise or fear.
e.g. Washing the dishes, one of them falls into the ground. “Ai Jesus!”
5. “Humm!” – also seen as “Humm, sei não”(Hummmm, don’t know). Indicates doubt, disbelief regarding something or someone.
e.g. -Brad Pitt has just called you. -Humm!
6. “Ué!”- shows surprise, astonishment or questioning.
e.g. A friend Who should arrive at 10a.m.arrives at 8:00a.m. Someone says: “Ué, already here?”
7. “Então…”- used when there’s nothing else to say, when someone wants to change the topic of the conversation or start a new talk. It can be translated to English as “so”.
e.g. Então, when do you graduate?
8. “Porra!”- used in many different ways, it shows surprise, astonishment, contrariness, annoyance. It can be translated to English as “fuck”.
e.g. Porra, I’ve left my wallet at home!
Ref.: bit.ly/1XP9wEK

REFLEXIVE PRONOUNS

Reflexive pronouns are used when one wants to express the action is exercised upon the same person that exercises it or refers to such person. Examples:
EP = EUROPEAN PORTUGUESE
BP = BRAZILIAN PORTUGUESE
EP: "Eu vi-me ao espelho." BP: "Eu me vi no espelho."
"Não te levas muito a sério."
EP: "De repente, vimo-nos perdidos na floresta." BP: "De repente, nos vimos perdidos na floresta."
In the third person, the reflexive pronoun has a form of its own, se , si/sigo if preceded by a preposition. Examples:
EP: "Hoje ele levantou-se cedo." BP: "Hoje ele se levantou cedo."
EP: "Eles lavam-se sempre muito bem." BP: "Eles se lavam sempre muito bem."
"O gato sabe cuidar bem de si."
"Os ladrões levaram consigo tudo o que puderam."
The reflexive pronoun forms, when used in the plural (me and te are therefore excluded), may indicate reciprocity. In those cases, they do not have reflexive character - for instance, "as pessoas cumprimentaram-se" does not mean that each person complimented himself, rather they complimented each other. In some situations, this may create ambiguity; therefore, if one means "they love each other", one might want to say "eles amam-se mutuamente" or "eles amam-se um ao outro" (although "eles amam-se" will probably be interpreted this way anyhow); if one means "each one of them loves himself", one should say "eles amam-se a si mesmos" ou "eles amam-se a si próprios". Sometimes, especially in the spoken Portuguese, ele mesmo, ela mesma, com ele mesmo, com eles mesmos, etc. may be used instead of si and consigo. Example: "Eles têm de ter confiança neles (em+eles) mesmos" or "Eles têm de ter confiança em si (mesmos)".
European Portuguese uses the reflexive pronoun after the verb while Brazilian Portuguese uses it before the verb.
ref.: bit.ly/1NCLPNC

quinta-feira, 23 de junho de 2016

Verb Tenses :

INFINITIVO ( Infinitive) - The verb's default form. The other conjugations stem from here.
- PRESENTE( Present ) - for actions happening right now.
- PRETÉRITO PERFEITO ( Perfect Past ) - for actions that already happened.
- PRETÉRITO IMPERFEITO ( Imperfect Past) - for actions that are still happening .
- PRETÉRITO MAIS-QUE PERFEITO - ( More than Perfect Past) - for actions that happened before an action that already happened.
- FUTURO ( Future) - Actions that are yet to happen.
- FUTURO DO PRETÉRITO ( Future of the Past )- for actions that would happen in the future , but didn't because of a past action.
SUBJUNTIVO ( Subjunctive) - This verbal time is used when you are not certain of it happening. Basically, if you are unsure , this is the verbal time to use. It is further divided into other tenses:
- PRESENTE ( Present ) - for actions that may happen right now.
- PRETÉRITO IMPERFEITO ( Imperfect Past ) - for actions that did not happen, but it's said as a condition.
- FUTURO ( Future) - for actions that may happen in the future.
GERÚNDIO ( Gerund) - A special verbal time, equivalent to "ING" in English.
PARTICÍPIO ( Participle) - A verbal time, equivalent to "Past Participle}" in English.
IMPERATIVO ( Imperative ) - A verbal time used for giving order. Can be negative . This Verbal Time doesn't have a conjugation for the pronoun "EU" as you cannot give an order to yourself.
Ref.: ly/1QUZ5rh

A song : "TOCANDO EM FRENTE"

TOCANDO EM FRENTE - SINGER: ALMIR SATER
Ando devagar
I walk slowly
Porque já tive pressa
'Cause I've had hurry
Levo esse sorriso
I carry this smile
Porque já chorei demais
'Cause I've cried too much
Hoje me sinto mais forte
Today I feel stronger
Mais feliz quem sabe
Happier, maybe
Só levo a certeza
I'm only sure
De que muito pouco eu sei
That very little I know
Eu nada sei
And nothing I know
Conhecer as manhas e as manhãs
To know the skills and the mornings
O sabor das massas e das maçãs
The flavor of pasta and of apples
É preciso amor pra poder pulsar
We need love to pulse
É preciso paz pra poder sorrir
We need peace to smile
É preciso a chuva para florir
Rain is needed to flower
Penso que cumprir a vida
I think coming through life
Seja simplesmente
Is just a matter of
Compreender a marcha
Knowing the march
Ir tocando em frente
And move on
Como um velho boiadeiro
Like and old cowboy
Levando a boiada
Managing the cattle
Eu vou tocando os dias
I move on through days
Pela longa estrada
Through the long road
Eu vou
I go
Estrada eu sou
I am the road
Conhecer as manhas e as manhãs
To know the skills and the mornings
O sabor das massas e das maçãs
The flavor of pasta and of apples
É preciso amor pra poder pulsar
We need love to pulse
É preciso paz pra poder sorrir
We need peace to smile
É preciso a chuva para florir
Rain is needed to flower
Todo mundo ama um dia
Everybody loves some day
Todo mundo chora um dia
Everybody cries some day
A gente chega
We arrive
E o outro vai embora
And another goes away
Cada um de nós
Each one of us
Compõe a sua história
Makes their own story
Cada ser em si carrega o dom se ser capaz
Each being itself carries the gift to be able
De ser feliz
To be happy

THE REACTIONS OF THE SPEAKERS TO EXPRESS SURPRISE

É mesmo? = Is that right?
Caramba ! = Wow ! ( roughly )
Nossa ! = Goodness ( roughly )
Meu Deus ! = My God !
Tá brincando ! = Are you kidding?!
Ref.: Beginner's Brazilian Portuguese


Some Brazilian Snacks :

SALGADINHO, COXINHA, QUINDIM, BRIGADEIRO E GUARANÁ: 
Salgadinhos are small to medium-size snacks found in snack bars ( lanchonetes ) and also served at parties. At parties, they are served as appetizers and resemble hors d'oeuvres. Salgadinhos often consist of some type of dough filled with cheese or meat. For example, "coxinha" is short for coxinha de galinha, literally chicken's little thigh. As the name suggests, it is filled with chicken. At lanchonetes you can also find "doces", literally sweets, such as "bomba" ( éclair) and quindim ( which is made with eggs and coconut). A doce commonly served at parties is a small chocolate ball called "brigadeiro". In terms of soda, guaraná ( and its diet counterpart) is typically Brazilian. As a soda, guaraná does not taste like energy drinks that may contain guaraná extract.
Ref.: Beginner's Brazilian Portuguese.


COXINHA, BOLINHA DE QUEIJO , KIBE


BRIGADEIRO:


COXINHA COM GUARANÁ



QUINDIM


ONDE É...? ONDE FICA ....?

In Portuguese, there are two ways of asking where something is located. We can say "Onde é...?" or " Onde fica....?". So, we can use either the verb ser or the verb ficar to convey location. Equally, the answer to "where is...? ( Onde é.../ Onde fica ...?) can contain either verb: 
A farmácia é logo ali.
A farmácia fica logo ali.
If we want to know the location of more than one thing, the verb is in the plural: Onde são/ ficam as lojas? ( Where are the stores? ).
Ref.: Beginner's Brazilian Portuguese.




WHEN ORDERING SOMETHING IN BRAZILIAN PORTUGUESE

In Brazil , it is common to go to the "padaria" ( bakery) every morning to buy fresh bread for breakfast. At the padaria , one can also buy other baked goods, as well as have a "cafezinho" ( strong black coffee) and eat a snack. Besides going to the "padaria" regularly, many Brazilians buy meat at the açougue ( butcher's shop) and fruits , vegetables, and greens at the "mercearia" ( grocery store). Needless to say, meats, fruits and vegetables are all available at supermarkets as well and buying any of these items at a local, smaller store doesn't preclude buying the same things at a different time at a supermarket.
Furthermore, Brazilians also buy fruits, vegetables, greens and other edible goods at the "feira"- the farmer's market that is generally set up once or twice a week year round in many cities and towns. About ordering something:
In English, the form Can I have....? may be used to ask for something politely. Note that this form of requesst does not translate literally to Portuguese. In other words, you cannot say " Posso ter...? " to ask for something. The form Can I have...? may correspond to (Eu) queria.... ( which literally translates as I used to want but which means I would like.....)
Dialogue A :
Man 1 : Queria dois pãezinhos, por favor.
man 2 : Pois não. É 1 real.
Dialogue B:
Man 1 : Eu queria um cafezinho com um pouco de leite.
Man 2 : Mais alguma coisa ?
Man 1 : Humm, também quero um pão de queijo.
Ref: Beginner's Brazilian Portuguese


Days of the Week:

No Domingo - On Sunday
Na Segunda-feira - On Monday
Na Terça-feira - On  Tuesday
Na Quarta-feira - On Wednesday
Na Quinta-feira - On Thursday
Na Sexta-feira - On Friday
No Sabado - On Saturday
Note that every weekday ( segunda to sexta ) is feminine, but sábado and domingo are masculine. Also note that you often talk about weekdays without "feira". For example, "Vou sair de férias na segunda, or I am going on vacation on Monday".
Ref.: Beginner's Brazilian Portuguese


SABER X CONHECER ( To Know ) :

Verb "To Know":
Observe the following sentence:
Eu sei falar português e inglês, mas eu não sei falar espanhol.
I can ( know how to ) speak Portuguese and English, but I can't ( don't know how to ) speak Spanish.
The verb "Saber" ( to know ) is used to talk about knowledge ( of the facts, for example ) and abilities ( as in being able to speak a language). Note that the verb Saber is NOT used in the context of knowing a person or a place. In these contexts, we use the verb Conhecer (to know)
Eu conheço João . I know João; Nós conhecemos São Paulo. We have been to Sao Paulo.



What? Where? Who? How ? etc...

Some Interrogative Pronouns :







"Pois Não" , an expression with two meanings:

This expression is also used in a store for example,when the salesperson greets the customer with " Pois Não?" with a question intonation, this phrase "pois não" is equivalent to "How can I help you?". Without the question intonation ( i.e., as an affirmative ) ; "pois não" is used as a positive response to a request, as in the example below :
A : Você pode me passar o sal , por favor ?
Can you pass me the salt , please?
B: ( giving A the salt ) Pois não.
Of course. Here it is.
Ref: Beginner's Brazilian Portuguese

More Brazilian Expressions :

QUE LEGAL ! is a common way of expressing solidarity in Portuguese , and this expression corresponds to HOW NICE ! in English. Several expressions starting with QUE are used to convey feelings and express solidarity in Portuguese.
QUE LEGAL ! How Nice !
QUE INTERESSANTE ! How interesting !
QUE CHATO ! That's too bad!
QUE NOJO ! That's gross ! ( Disgusting ! )
QUE PENA ! What a pity !
QUE COISA ! My goodness !
Ref: Beginner's Brazilian Portuguese

Como você está ? ( How are you ? ) :

Como você é ? Como você está ?
The two questions above translated as "What are you like ?" ( Como você é ? ) and "How are you ?" ( Como você está ?). 
In English, both questions use the verb to be, but in Portuguese the difference between them is conveyed using "ser" in the first one ( which asks about someone's characteristics) and "estar" in the second ( which asks about a temporary state or condition). While the question "Como você é?" may be asked at a job interview or on a date, in order to know the person better, the question "Como você está?" may be a greeting or a request for information about someone's state of health or state of mind.
Ref: (Beginner's Brazilian Portuguese)

BRAZILIAN PORTUGUESE COURSE


Que saudade ! ( I miss you )

In Portuguese , we use the word "Saudade" ( in the singular , or in the plural, Saudades ) to express a feeling of longing for someone, something, some place, or a time that has passed. Sentir Saudades is equivalent to "to miss" ( something, someone, etc. ); matar (as ) saudades refers to the opportunity to see again a person or a place that you miss, or to experience again something that you miss. 
Ref: (Beginner's Brazilian Portuguese)


Some Brazilian Expressions :

Brazilian Expressions
(bit.ly/1T7nf9d)
1. Desculpa qualquer coisa
The title of the article is the literal translation of “desculpa qualquer coisa”: “Pardon anything”.
Saying “Desculpa qualquer coisa” is like saying: “Forgive me if I have said anything wrong, have done anything that may have bothered you, or if I was in any way inconvenient”.
You can hear this expression in many different situations, usually when people are saying good bye. For example, when a Brazilian guest is leaving your home after a party or after spending a few days visiting you from out of town, s/he can say:
“Obrigada por tudo e desculpa qualquer coisa” = Thanks for everything and sorry if I have somehow been an inconvenience or done anything wrong.
2. Não repara a bagunça
Literally this means: Don’t observe the mess, please.
The expression can also come as:
Desculpa a bagunça = Forgive the mess
This is a way to apologize for anything that may be less than completely clean and tidy in the home. We usually say that when we have guests visiting us at home. You may hear this even if the house looks perfectly tidy.
3. A casa é sua
Literal translation: The house is yours.
This is equivalent to: Make yourself at home.
4. Fica à vontade
The expression can also come as:
Fique à vontade.
This is the equivalent to: Make yourself comfortable, make yourself at home.
5. Qualquer coisa, é só gritar
Translation: If you need anything, all you have to do is shout.
What it means: Let me know if you need anything.
6. Fica tranquilo
Literal translation: Keep calm.
What it means: Don’t worry.
Much has been written about this expression and the cultural misunderstandings that it can cause. Here is a tip: Saying “fica tranquilo” does not necessarily mean that things are under control.
7. É melhor esperar sentado
Literal translation: It is better to have a sit while you wait.
What it means: This is probably going to take a long time, if it is even going to ever get done. So if you want to wait, you might as well find a comfortable seat, otherwise you will be standing up for a very long time.
Of course we don’t really mean you should sit down. When we say this, we are usually complaining about a long wait. Depending on the context, we might be implying that you will not get what you want or need.
8. Volte sempre
Literal translation: Come back always.
What it means: It has been a pleasure, come back to visit often. You will hear this when you are leaving someone’s home or work place.
9. Vá com Deus
Literal translation: Go with God.
What it means: The person is wishing you safe travels.
10. Faço questão
Literal translation: I insist.
This is a very common expression when we are eating out and want to treat you and pay the bill. If you try to share the expenses, your Brazilian friend will say “Faço questão”.


Use of Contractions in Portuguese

Remember that the preposition "de" contracts with definite articles: o, a, os , as.
DE+ O = DO
DE + A = DA
DE + OS = DOS
DE + AS = DAS

Examples:
Eu gosto de café. Eu gosto muito do café brasileiro.
Nós gostamos do Rio.
Eles gostam da Bahia.
Você gosta das novelas brasileiras?
DON'T FORGET OTHER CONTRACTIONS:
**de + outro = doutro(s) and de + outra (s) = doutras, are not used in the Brazilian Portuguese.

Os Números Cardinais ( Cardinal Numbers ):

The numbers 1 and 2 ( and 21,22,31, 32 , 41, 52 etc..) have a masculine form( um, dois ) and a feminine form ( uma, duas ) . Thus , we say um livro ( one book) , dois brasileiros ( two Brazilians ) , and uma mesa ( one table ) , duas brasileiras ( two Brazilians); vinte e um americanos ( twenty-one Americans ), trinta e duas pessoas ( thirty-two people). Pessoa is feminine even if describing a man. 
The same is true for any number that ends in - entos. Therefore we talk about duzentos meninos ( 200 boys) and duzentas meninas ( 200 girls ) ; quinhentos e dez alunos ( 510 students), quinhentas e dez alunas ( 510 students ) etc..
Note, however, that nouns that refer to groups , such as alunos , will appear in the masculine form even if the group has a majority of female members. So, if we have a class with 200 alunas and 5 alunos, we use the masculine form to refer to the whole group: duzentos e cinco alunos.

Now try this one :
1.) 600________________convidados ( guests).
2.) 200________________mesas.
3.) 350 _______________litros de refrigerante ( soda)
4.) 420 ______________latas de cerveja ( cans of beer)
5.) 950 _____________copos ( glasses )
6.) 1001 _____________dias ( days )
7.) 1001 _____________noites ( nights)
8.) 2.000_____________palavras ( words )
9.) 2.000_____________problemas ( problems )

Boa Sorte ! Good Luck !

How to use "AQUI, AÍ, ALÍ and LÁ" ( here, there , over there ) :

AQUI : HERE ( with me ) / AÍ : THERE ( with you ) / ALI, LÁ : THERE, OVER THERE ( not with me nor with you , somewhere else )
Learn how to use them below. Then, What would you say in these sentences:
1. ..................escritórios ali no prédio têm muita atividade.
2.....................banco é muito antigo aqui na cidade.
3.....................casa lá na esquina é bonita.
4......................óculos aí são de Laura ?

Regular Verbs :

In Portuguese there are three "families" of verbs: those that end in AR (e.g., FALAR,to speak, TRABALHAR, to work); those that end in ER ( e.g., ESCREVER, to write, LER, to read ); and those that end in IR ( e.g., PERMITIR to allow, DECIDIR,to decide).
You are now learning the first , second and third conjugation in Portuguese.